• Chapitre 1

    1 Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant :
    Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?
    2 Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays en sa main.
    3 Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre
    contre le Cananéen ; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.
    4 Et Juda monta ; et l’Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main ; et ils les
    frappèrent à Bézek, dix mille hommes :
    5 ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen
    et le Phérézien.
    6 Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces
    des mains et des pieds.
    7 Et Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds
    coupés, ramassaient sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à
    Jérusalem, et il y mourut.
    8 Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils
    l’avaient frappée par le tranchant de l’épée, et avaient livré la ville au feu.
    9 Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la
    montagne, et le midi* et le pays plat.
    10 Et Juda s’en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était
    auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï.
    11 Et de là il s’en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant
    Kiriath-Sépher.
    12 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa
    pour femme.
    13 Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa
    pour femme.
    14 Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et
    elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
    15 Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donnemoi
    aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du
    bas.
    16 Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec
    les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec
    le peuple.
    17 Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à
    Tsephath, et détruisirent entièrement la [ville] ; et on appela la ville du nom de Horma*.
    18 Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins.
    19 Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda
    pas les habitants de la vallée*, parce qu’ils avaient des chars de fer.
    20 Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils
    d’Anak.
    21 Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le
    Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.
    22 Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.
    23 Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
    24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous
    t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.
    25 Et il leur montra par où l’on entrait dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant
    de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
    26 Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de
    Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour.
    27 Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort*, ni Thaanac
    et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les
    habitants de Jibleam et des villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des
    villages de son ressort ; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là.
    28 Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne
    le déposséda pas entièrement.
    29 Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a
    habité au milieu d’eux à Guézer.
    30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais le
    Cananéen a habité au milieu d’eux, et fut rendu tributaire.
    31 Aser ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni
    Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob ;
    32 et l’Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les
    déposséda pas.
    33 Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-
    Anath ; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de
    Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.
    34 Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur
    permirent pas de descendre dans la vallée.
    35 Et l’Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim ; mais
    la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.
    36 Et la frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en
    dessus.

    Notes :
    — v. 9 : voir note à Genèse 12:9. — v. 17 : entière destruction. — v. 19 : ou : plaine.
    — v. 27 : litt.: ses filles, ici et ailleurs.

    ***

    Chapitre 2

    1 Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter
    d’Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères,
    et j’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;
    2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez
    leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
    3 Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et
    leurs dieux vous seront en piège.
    4 Et il arriva que, comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le
    peuple éleva sa voix et pleura.
    5 Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim* ; et ils sacrifièrent là à l’Éternel.
    *
    6 Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour
    posséder le pays.
    7 Et le peuple servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les
    jours se prolongèrent après Josué, [et] qui avaient vu toute la grande oeuvre de l’Éternel,
    qu’il avait faite pour Israël.
    8 Et Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
    9 Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès*, dans la montagne
    d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
    10 Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; et après eux, se leva une
    autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’oeuvre qu’il avait faite pour Israël.*
    11 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals*.
    12 Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays
    d’Égypte ; et ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient
    autour d’eux, et se prosternèrent devant eux ; et ils provoquèrent à colère l’Éternel,
    13 et abandonnèrent l’Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth*.
    14 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël ; et il les livra en la main de pillards qui
    les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d’alentour ; et ils ne purent plus
    se maintenir devant leurs ennemis.
    15 Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel
    avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.
    16 Et l’Éternel suscita des juges ; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.
    17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent après
    d’autres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent vite du chemin où leurs
    pères avaient marché en écoutant les commandements de l’Éternel : ils ne firent pas ainsi.
    18 Et quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de
    la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel avait pitié, à cause
    de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.
    19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs
    pères, marchant après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils
    n’abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée.
    20 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a
    transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont pas écouté
    ma voix,
    21 moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que
    Josué laissa quand il mourut,
    22 afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher,
    comme leurs pères l’ont gardée, ou non.
    23 Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra
    pas en la main de Josué.

    Notes :
    — v. 5 : ceux qui pleurent. — v. 9 : d’autres lisent : Thimnath-Sérakh.
    — v. 10 : date : A.C. 1427, environ. — v. 11 : les Baals, au pluriel, nom générique des divinités masculines.
    — v. 13 : ou : les Ashtoreths (les Astartés), divinités féminines.

    ***

    Chapitre 3

    1 Et ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël,
    [savoir] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ;
    2 [et cela] seulement afin que les générations des fils d’Israël connussent, en l’apprenant,
    ce que c’est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien connu :
    3 cinq princes* des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui
    habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à
    l’entrée de Hamath ;
    4 elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les
    commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.
    *
    5 Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens,
    et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens.
    6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent
    leurs dieux.
    7 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent
    l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères*.
    8 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-
    Rishhathaïm, roi d’Aram-Naharaïm*. Et les fils d’Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit
    ans.
    9 Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; et l’Éternel suscita aux fils d’Israël un sauveur qui
    les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb.
    10 Et l’Esprit de l’Éternel fut sur lui, et il jugea Israël ; et il sortit pour la guerre, et l’Éternel
    livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram*, et sa main fut forte contre Cushan-
    Rishhathaïm.
    11 Et le pays fut en repos quarante ans.* Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
    12 Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et
    l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais
    aux yeux de l’Éternel.
    13 Et [Églon] assembla auprès de lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël ;
    et ils prirent possession de la ville des palmiers.
    14 Et les fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans.
    15 Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; et l’Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de
    Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher*. Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à
    Églon, roi de Moab**.
    16 Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d’une petite coudée, et il la
    ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.
    17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très-gras.
    18 Et il arriva que, lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient
    apporté le présent.
    19 Mais lui s’en revint des images taillées*, qui étaient près de Guilgal, et dit : J’ai pour toi
    une parole secrète, ô roi ! Et il dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent
    d’auprès de lui.
    20 Et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement,
    qui était pour lui seul ; et Éhud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi.
    21 Et [le roi] se leva de son siège ; et Éhud étendit sa main gauche, et prit l’épée de
    dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ;
    22 et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne
    retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
    23 Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le
    verrou.
    24 Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi* vinrent, et virent : et voici, les portes de la
    chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds
    dans la chambre de rafraîchissement.
    25 Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la
    chambre* ; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
    26 Et Éhud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images taillées* ;
    et il se sauva à Sehira.
    27 Et quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de la trompette dans la montagne
    d’Éphraïm ; et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.
    28 Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites.
    Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent
    passer personne.
    29 Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts* et tous
    vaillants, et pas un n’échappa.
    30 Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d’Israël ; et le pays fut en repos quatrevingts
    ans.
    31 Et après lui, il y eut Shamgar, fils d’Anath ; et il frappa les Philistins, six cents hommes,
    avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israël.

    Notes :
    — v. 3 : voir note à Josué 13:3. — v. 7 : voir note à Exode 34:13. — v. 8 : Syrie des deux fleuves (Mésopotamie).
    — v. 10 : de Syrie. — v. 11 : date : A.C. 1419-1379, environ.
    — v. 15* : hébreu : fermé quant à sa main droite ; ainsi, 20:16. — v. 15** : date : A.C. 1361, environ.
    — v. 19, 26 : ou, peut-être : des carrières de pierre de taille. — v. 24 : litt.: ses serviteurs.
    — v. 25 : litt.: chambre haute. — v. 29 : ici, litt.: gras.

    ***

    La Bonne Semence : Un monde déstabilisé

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 4

    1 Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or Éhud
    était mort.
    2 Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor ; et le chef
    de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth des nations.
    3 Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait neuf cents chars de fer, et il
    opprima fortement les fils d’Israël pendant vingt ans.
    4 Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
    5 Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne
    d’Éphraïm ; et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
    6 Et elle envoya, et appela Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui dit :
    L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, et rends-toi sur* le mont Thabor,
    et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon ;
    7 et j’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, et ses
    chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
    8 Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
    9 Et elle dit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin
    où tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Et Debora se leva, et s’en
    alla avec Barak à Kédesh.*
    10 Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; et dix mille hommes montèrent à
    sa suite, et Debora monta avec lui.
    11 (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et
    avait dressé sa tente jusqu’au chêne de* Tsaannaïm, qui est près de Kédesh).
    12 Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
    13 Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était
    avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.
    14 Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour où l’Éternel livrera Sisera en ta
    main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix
    mille hommes après lui.
    15 Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l’armée, par le tranchant
    de l’épée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
    16 Et Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; et toute
    l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul.
    17 Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait
    paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
    18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez
    moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une
    couverture.
    19 Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre
    du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
    20 Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge
    et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.
    21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et saisit le marteau dans sa main, et
    elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra
    dans la terre ; or il dormait profondément et était fatigué ; et il mourut.
    22 Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit : Viens, et
    je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle ; et voici, Sisera gisait [là],
    mort, et le pieu dans sa tempe.
    23 Et en ce jour-là, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël.
    24 Et la main des fils d’Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de
    Canaan, jusqu’à ce qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.

    Notes :
    — v. 6 : litt.: tire sur. — v. 9 : date : A.C. 1320, environ. — v. 11 : ou : à.

    ***

    Chapitre 5

    1 Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d’Abinoam, en disant :
    2 Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de
    bonne volonté, bénissez l’Éternel !
    3 Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un
    hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
    4 Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre
    trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.
    5 Les montagnes se fondirent devant l’Éternel, ce Sinaï, devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
    *
    6 Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés*, et
    ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;
    7 Les villes ouvertes* étaient délaissées** en Israël, elles étaient délaissées, — jusqu’à ce
    que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël.
    8 On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni
    bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.
    9 Mon coeur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le
    peuple. Bénissez l’Éternel !
    10 Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous
    qui allez par les chemins, méditez* !
    11 À cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux où l’on puise
    l’eau : là, ils racontent les justes actes de l’Éternel, ses justes actes envers ses villes
    ouvertes* en Israël. Alors le peuple de l’Éternel est descendu aux portes.
    *
    12 Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi,
    Barak, et emmène captifs tes captifs*, fils d’Abinoam !
    13 Alors descends, toi, le résidu des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends
    avec moi au milieu des* hommes forts.
    14 D’Éphraïm [sont venus] ceux dont la racine* est en** Amalek ; derrière toi [vient]
    Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de
    Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
    15 Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été]
    envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions* de Ruben, grandes considérations de
    coeur !
    16 Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des
    troupeaux ? Aux divisions* de Ruben, grandes délibérations de coeur !
    17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les
    navires ? Aser est resté au bord de la mer*, et il est demeuré dans ses ports.
    18 Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les
    hauteurs des champs.
    *
    19 Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à
    Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
    20 On a combattu des cieux ; du chemin qu’elles parcourent, les étoiles ont combattu
    contre Sisera.
    21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps*, le torrent de Kison.
    Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !
    22 Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course
    rapide de leurs [hommes] vaillants.
    23 Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils
    ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
    *
    24 Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu’elle soit
    bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !
    25 Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a
    présenté du caillé.
    26 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a
    frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
    27 Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il
    s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.
    28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son
    char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
    29 Les sages d’entre ses princesses lui répondent ; elle s’est donné la réponse à ellemême.
    30 N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par
    tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de
    couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives* !
    *
    31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient
    comme le soleil quand il sort dans sa force !
    Et le pays fut en repos quarante ans.

    Notes :
    — v. 6, 7** : ou : cessaient [d’être]. — v. 7*, 11 : ou : Les/ ses chefs. — v. 10 : ou : chantez.
    — v. 12 : litt.: emmène captive ta captivité. — v. 13 : ou : contre les. — v. 14* : ou : le siège.
    — v. 14** : ou : contre. — v. 15, 16 : ou : ruisseaux. — v. 17 : litt.: des mers.
    — v. 21 : ou : le torrent des combats. — v. 30 : litt.: pour les cous du butin.

    ***

    La Bonne Semence : Semailles et moisson 

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 6

    1 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra en
    la main de Madian pendant sept ans.*
    2 Et la main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d’Israël se firent les
    antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
    3 Et il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de
    l’orient ; et ils montaient contre lui.
    4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu’à ce que tu
    viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton*, ni boeuf, ni âne.
    5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme
    des sauterelles ; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; et ils venaient dans le
    pays pour le ravager.
    6 Et Israël fut très-appauvri à cause de Madian ; et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel.
    7 Et il arriva que, lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,
    8 l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
    d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
    9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ;
    et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays.
    10 Et je vous ai dit : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux de
    l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n’avez pas écouté ma voix.
    11 Et un ange de l’Éternel vint, et s’assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à
    Joas, l’Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre
    en sûreté de devant Madian.
    12 Et l’Ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
    13 Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes
    ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous
    ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et
    maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.
    14 Et l’Éternel le regarda, et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël
    de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
    15 — Et il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus
    pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
    16 Et l’Éternel lui dit : Moi je serai* avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul
    homme.
    17 Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi
    qui parles avec moi.
    18 Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon
    présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.
    19 Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d’un épha de farine ;
    il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le
    térébinthe, et les présenta.
    20 Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce
    rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
    21 Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair
    et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans
    levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.
    22 Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si
    c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
    23 Et l’Éternel lui dit : Paix te soit ; ne crains point, tu ne mourras pas.
    24 Et Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela Jéhovah-Shalom*. Jusqu’à ce jour il
    est encore à Ophra des Abiézerites.
    25 Et il arriva, en cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton
    père et* le second taureau de sept ans ; et tu renverseras l’autel de Baal qui est à ton
    père, et tu couperas l’ashère** qui est auprès ;
    26 et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec
    l’arrangement [convenable]. Et tu prendras le second taureau, et tu l’offriras* en
    holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.
    27 Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs, et fit comme l’Éternel lui avait dit ; et
    comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le
    fit de nuit.
    28 Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de
    Baal était démoli, et l’ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert*
    sur l’autel qui avait été bâti.
    29 Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent :
    Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
    30 Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a
    démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.
    31 Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour
    Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au
    matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
    32 Et en ce jour on appela Gédéon* Jerubbaal**, en disant : Que Baal plaide contre lui,
    car il a démoli son autel.
    33 Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l’orient, se réunirent ensemble et passèrent [le
    Jourdain], et campèrent dans la vallée de Jizreël.
    34 Et l’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites
    furent assemblés à sa suite.
    35 Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa
    suite ; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ; et ils montèrent à
    leur rencontre.*
    36 Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
    37 voici, je mets une toison de laine dans l’aire : si la rosée est sur la toison seule, et que
    la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma
    main, comme tu l’as dit.
    38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et
    exprima la rosée de la toison, plein une* coupe d’eau.
    39 Et Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai
    seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je
    te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la
    rosée.
    40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la
    terre il y eut de la rosée.

    Notes :
    — v. 1 : date : A.C. 1280, environ. — v. 4 : ou : chèvre.
    — v. 16 : ou : Certainement je serai, comme Exode 3:12.
    — v. 24 : l’Éternel de paix.
    — v. 25* : ou : savoir. — v. 25** : voir note à Exode 34:13.
    — v. 26 : offrir, ici : offrir en holocauste ; voir Lévitique 14:20 (offrir sur l’autel même).
    — v. 28 : voir note au verset 26. — v. 32* : litt.: on l’appela. — v. 32** : que Baal plaide.
    — v. 35 : date : A.C. 1274, environ. — v. 38 : litt.: la.

    ***

    Chapitre 7

    1 Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, et tout le peuple qui était avec
    lui, et ils campèrent près de la source de Harod ; et il avait le camp de Madian au nord, du
    côté de la colline de Moré, dans la vallée.
    2 Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre
    Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant : Ma main m’a
    sauvé.
    3 Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant : Quiconque est peureux et tremble,
    qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille [hommes] du
    peuple s’en retournèrent ; et il en resta dix mille.
    4 Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers
    l’eau, et là je te les épurerai ; et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi,
    celui-là ira avec toi ; et que chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là
    n’ira pas.
    5 Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau
    avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se
    courberont sur leurs genoux pour boire.
    6 Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la portant] à leur bouche, fut de
    trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.
    7 Et l’Éternel dit à Gédéon : Par les trois cents hommes qui ont lapé [l’eau] je vous
    sauverai, et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le peuple s’en aille, chacun en
    son lieu.
    8 Et les [trois cents hommes] prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettes.
    Et [Gédéon] renvoya tous les hommes d’Israël, chacun à sa tente, et retint les trois cents
    hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.
    9 Et il arriva, cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai livré
    en ta main ;
    10 et si tu crains d’y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme ;
    11 et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras
    au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postes* des hommes
    armés qui étaient dans le camp.
    12 Et Madian et Amalek et tous les fils de l’orient s’étendaient dans la vallée, nombreux
    comme des sauterelles ; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le
    sable qui est sur le bord de la mer.
    13 Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; et il
    disait : Voici, j’ai songé un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp
    de Madian, et il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens
    dessus dessous, et la tente était là renversée.
    14 Et son compagnon répondit et dit : Ce n’est pas autre chose que l’épée de Gédéon, fils
    de Joas, homme d’Israël : Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main.
    15 Et il arriva que, lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se
    prosterna. Et il retourna au camp d’Israël, et dit : Levez-vous, car l’Éternel a livré le camp
    de Madian en votre main.
    16 Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à tous des trompettes à la
    main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches.
    17 Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai
    au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
    18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi
    vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : Pour l’Éternel et pour
    Gédéon !
    19 Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au
    commencement de la veille du milieu [de la nuit] ; on venait seulement de placer les
    gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu’ils avaient à la main ;
    20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches : ils tenaient dans
    leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et
    criaient : L’épée de l’Éternel et de Gédéon !
    21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et
    à pousser des cris, et à fuir.
    22 Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes ; et l’Éternel tourna l’épée de
    chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s’enfuit jusqu’à Beth-Sitta,
    vers Tseréra, jusqu’au bord d’Abel-Mehola, près de Tabbath.
    23 Et les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d’Aser et de tout Manassé,
    et poursuivirent Madian.
    24 Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Éphraïm, pour dire :
    Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu’à Beth-Bara, et le
    Jourdain. Et tous les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et s’emparèrent des eaux
    jusqu’à Beth-Bara, et du Jourdain.
    25 Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et ils tuèrent Oreb au rocher
    d’Oreb, et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent Madian, et apportèrent
    les têtes d’Oreb et de Zeëb, à Gédéon, de l’autre côté du Jourdain.

    Notes :
    — v. 11 : litt.: à l’extrémité.

    ***

    La Bonne Semence : Tempête dans une chambre

     

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 8

    1 Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés
    lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui.
    2 Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages
    d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?
    3 Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et qu’ai-je pu faire en
    comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette
    parole.
    4 Et Gédéon vint au Jourdain, [et] le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec
    lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
    5 Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des pains* au peuple qui me suit
    car ils sont fatigués ; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
    6 Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sontelles
    déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?
    7 Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en
    ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
    8 Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel
    lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
    9 Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je
    démolirai cette tour.
    10 Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ quinze
    mille [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en était
    tombé cent vingt mille hommes tirant l’épée.
    11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de
    Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp ; et le camp était en sécurité.
    12 Et Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Madian,
    Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
    13 Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérès*.
    14 Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth, et l’interrogea ; et le
    [garçon] lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, soixante-dix-sept
    hommes.
    15 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet
    desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sontelles
    déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
    16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna
    par eux les hommes de Succoth.
    17 Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville.
    18 Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à
    Thabor ? Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux comme la figure d’un fils
    de roi.
    19 Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez
    laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
    20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas
    son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
    21 Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est
    l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les
    petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
    22 Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de
    ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
    23 Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur
    vous ; l’Éternel dominera sur vous.
    24 Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les
    anneaux* de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient
    Ismaélites.
    25 Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent
    chacun les anneaux de son butin.
    26 Et le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de mille sept cents [sicles] d’or,
    sans les petites lunes, et les pendants d’oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient
    couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
    27 Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra ; et tout Israël se
    prostitua là après celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.
    28 Et Madian fut humilié devant les fils d’Israël ; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en
    repos quarante ans, aux jours de Gédéon.
    29 Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison.
    30 Et Gédéon eut soixante-dix fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes.
    31 Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom
    d’Abimélec.
    32 Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le
    sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.*
    33 Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d’Israël retournèrent et se prostituèrent
    après les Baals, et ils s’établirent Baal-Berith* pour dieu.
    34 Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de
    la main de tous leurs ennemis tout à l’entour ;
    35 et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon
    tout le bien qu’il avait fait à Israël.

    Notes :
    — v. 5 : litt.: des gâteaux de pain. — v. 13 : selon quelques-uns : avant le lever du soleil.
    — v. 24 : anneaux pour les oreilles, ou pour le nez. — v. 32 : date : A.C. 1234, environ.
    — v. 33 : Baal (seigneur) de l’alliance.

    ***

    Chapitre 9

    1 Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem, vers les frères de sa mère, et leur parla, et
    à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :
    2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes* de Sichem : Lequel est le meilleur
    pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un
    seul homme domine sur vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
    3 Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes
    de Sichem ; et leur coeur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.
    4 Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] d’argent tirées de la maison de Baal-Berith ; et
    Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils le suivirent.
    5 Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils
    de Jerubbaal, soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal,
    demeura de reste, car il s’était caché.
    6 Et tous les hommes de Sichem s’assemblèrent, et toute la maison de Millo*, et ils
    allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne du monument** qui est à Sichem.
    7 Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de
    Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu
    vous écoutera !
    8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
    9 Et l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les
    hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
    10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
    11 Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour
    les arbres ?
    12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
    13 Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je
    m’agiter pour les arbres ?
    14 Et tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, règne sur nous.
    15 Et l’épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez
    votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine, et dévorera les cèdres du
    Liban.
    16 — Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité* en établissant roi
    Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui
    avez fait selon les actes de ses mains ;
    17 (car mon père a combattu pour vous, et a exposé* sa vie, et vous a délivrés de la main
    de Madian.
    18 — et vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maison de mon père, et vous avez tué
    ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre et vous avez établi roi Abimélec, fils de
    sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) ;
    19 si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégrité* envers Jerubbaal et
    envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ;
    20 sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec, et qu’il dévore les hommes de Sichem et la maison
    de Millo ; et qu’un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu’il
    dévore Abimélec !
    21 Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son
    frère.
    22 Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans.
    23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; et les
    hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,
    24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt [sur lui], et que
    leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem,
    qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.
    25 Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les
    sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ;
    et cela fut rapporté à Abimélec.
    26 Et Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; et les hommes de
    Sichem eurent confiance en lui.
    27 Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [le raisin], et
    firent joyeuse fête* et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et
    maudirent Abimélec.
    28 Et Gaal, fils d’Ebed, dit : Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions ?
    N’est-il pas fils de Jerubbaal ? et Zebul n’est-il pas son lieutenant ? Servez les hommes de
    Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi le servirions-nous ?
    29 Oh ! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec ! Et il dit d’Abimélec :
    Augmente ton armée, et sors.
    30 Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d’Ébed, et sa colère
    s’embrasa.
    31 Et il envoya astucieusement* des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils
    d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem ; et voici, ils ferment** la ville contre toi.
    32 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en
    embuscade dans la campagne.
    33 Et le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; et
    voici, Gaal* et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta
    main rencontrera.
    34 Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en
    embuscade contre Sichem, en quatre corps.
    35 Et Gaal fils d’Ébed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le
    peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
    36 Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet des
    montagnes. Et Zebul lui dit : C’est l’ombre des montagnes, que tu vois comme des
    hommes.
    37 Et Gaal parla encore, et dit : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps
    vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs.
    38 Et Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que
    nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te
    prie, et combats contre lui.
    39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec.
    40 Et Abimélec le poursuivit, et il s’enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués
    jusqu’à l’entrée de la porte.
    41 Et Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne
    demeurèrent plus à Sichem.
    42 Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne ; et cela fut rapporté à
    Abimélec.
    43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit* en embuscade dans la
    campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les
    frappa.
    44 Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrent* et se tinrent à l’entrée de
    la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la
    campagne et les frappèrent.
    45 Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; et il prit la ville, et tua le peuple qui
    y était ; et il démolit la ville, et y sema du sel.
    46 Et tous les hommes* de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon
    de la maison du dieu** Berith.
    47 Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes* de la tour de Sichem s’étaient
    rassemblés.
    48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui.
    Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d’arbre, et l’enleva, et la mit sur
    son épaule, et dit au peuple qui était avec lui : Ce que vous m’avez vu faire, hâtez-vous,
    faites-le comme moi !
    49 Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; et ils suivirent Abimélec, et mirent
    [les branches] contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les
    hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d’hommes et de femmes.
    50 Et Abimélec s’en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit.
    51 Et il y avait une tour forte au milieu de la ville ; et tous les hommes et toutes les
    femmes s’y enfuirent, tous les hommes* de la ville ; et ils fermèrent derrière eux, et
    montèrent sur le toit de la tour.
    52 Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua ; et il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour
    pour la brûler par le feu ;
    53 et une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournante*, et lui brisa le crâne.
    54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et
    tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le
    transperça, et il mourut.
    55 Et quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun en
    son lieu.
    56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses soixantedix
    frères ;
    57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; et la
    malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux. *

    Notes :
    — v. 2 : hommes [de Sichem], ici et jusqu’au verset 39, proprement : maîtres, possesseurs.
    — v. 6* : de la citadelle ; comparer verset 46. — v. 6** : quelques-uns : corps de garde.
    — v. 16, 19 : ailleurs aussi : perfection (voir Josué 24:14). — v. 17 : litt.: jeté devant [lui].
    — v. 27 : proprement : des chants de louange. — v. 31* : quelques-uns : à Thorma.
    — v. 31** : selon d’autres : soulèvent. — v. 33 : hébreu : lui. — v. 43 : ou : se mit. — v. 44 : ailleurs aussi : se répandirent.
    — v. 46* et 47* : hommes [de Sichem], ici, proprement : maîtres, possesseurs. — v. 46** : hébreu : El.
    — v. 51 : hommes [de Sichem], ici, proprement : maîtres, possesseurs. — v. 53 : voir note à Deut. 24:6.
    — v. 57 : date : A.C. 1231, environ.

    ***

    La Bonne Semence : Abraham ! Abraham !

    ***

    Dieu est grand, et moi si petit ! from Media Evangile on Vimeo.

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 10

    1 Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour
    sauver Israël ; et il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm.
    2 Et il jugea Israël vingt-trois ans ; et il mourut, et fut enterré à Shamir.
    3 Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite ; et il jugea Israël vingt-deux ans.
    4 Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons ; et ils avaient trente villes qu’on a
    nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïr*, lesquels sont dans le pays de Galaad.
    5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.*
    *
    6 Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils
    servirent les Baals, et les Ashtoreths*, et les dieux de Syrie**, et les dieux de Sidon, et les
    dieux de Moab, et les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins ; et ils
    abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas.
    7 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins
    et en la main des fils d’Ammon, qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette annéelà
    ;
    8 pendant dix-huit ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au delà du Jourdain,
    dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
    9 Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et
    contre Benjamin, et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
    10 Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous
    avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals.
    11 Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens, et des
    Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins ?
    12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et
    je vous ai sauvés de leur main.
    13 Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi
    je ne vous sauverai plus.
    14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous sauveront au temps de votre
    détresse !
    15 Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui
    sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
    16 Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut
    en peine de la misère d’Israël.
    17 Et les fils d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad ; et les fils d’Israël
    s’assemblèrent, et campèrent à Mitspa.
    18 Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui
    commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants
    de Galaad.

    Notes :
    — v. 4 : ou : Havoth-Jaïr. — v. 5 : date : A.C. 1186, environ.
    — v. 6* : voir les notes à 2:11, 13. — v. 6** : hébreu : Aram.

    ***

    Chapitre 11

    1 Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d’une prostituée ;
    et Galaad avait engendré Jephthé.
    2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa femme grandirent, et
    chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre
    père ; car toi, tu es fils d’une autre femme*.
    3 Et Jephthé s’enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob ; et des hommes
    légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne* avec lui.
    4 Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammon firent la guerre à Israël :
    5 et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent
    pour amener Jephthé du pays de Tob.
    6 Et ils dirent à Jephthé : Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les
    fils d’Ammon.*
    7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez
    chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous
    êtes dans la détresse ?
    8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est pour ceci que nous sommes
    maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre
    contre les fils d’Ammon ; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad.
    9 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre contre
    les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?
    10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L’Éternel est témoin* entre nous si nous ne
    faisons pas selon ce que tu as dit !
    11 Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l’établit chef et capitaine sur
    lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l’Éternel, à Mitspa.
    12 Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’y a-t-il entre
    moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
    13 Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris
    mon pays, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et jusqu’au Jourdain ;
    et maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.
    14 Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,
    15 et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n’a point pris le pays de Moab ni le pays des fils
    d’Ammon ;
    16 car, quand ils montèrent d’Égypte, Israël marcha par le désert jusqu’à la mer Rouge, et
    il vint à Kadès ;
    17 et Israël envoya des messagers au roi d’Édom, disant : Laisse-moi passer par ton
    pays ; mais le roi d’Édom n’écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab ; mais il ne
    voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.
    18 Et il marcha par le désert, et tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint du côté
    du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l’Arnon, mais n’entrèrent pas
    dans les limites de Moab, car l’Arnon était la limite de Moab.
    19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui
    dit : Laisse-nous passer par ton pays, jusqu’en notre lieu.
    20 Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites ; et Sihon
    rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël.
    21 Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d’Israël, et [Israël]
    les frappa ; et Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce
    pays-là :
    22 et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au
    Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
    23 Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple
    Israël, et toi, tu nous en dépossèderais ?
    24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t’a fait posséder ? Et nous aurons la
    possession de tous ceux que l’Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous.
    25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il
    jamais contesté contre Israël ? a-t-il jamais combattu contre eux ?
    26 Pendant qu’Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et les villages
    de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l’Arnon, pendant trois cents ans,
    pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là ?
    27 Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi, mais c’est toi qui me fais tort, en
    m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.
    28 Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées.
    29 Et l’Esprit de l’Éternel fut sur Jephthé ; et il passa à travers Galaad et Manassé, et il
    passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa vers les fils d’Ammon.
    30 Et Jephthé voua un voeu à l’Éternel, et dit : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon,
    31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je
    reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
    32 Et Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre contre eux ; et l’Éternel les livra
    en sa main :
    33 et il leur infligea une très-grande défaite, depuis Aroër jusqu’à ce que tu viennes à
    Minnith, [leur prenant] vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim* ; et les fils d’Ammon furent
    humiliés devant les fils d’Israël.
    34 Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec
    des tambourins et des danses* ; et elle était seule, unique : il n’avait, à part elle, ni fils ni
    fille.
    35 Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah, ma fille ! tu m’as
    accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert [ma] bouche à l’Éternel, et ne
    puis revenir en arrière.
    36 Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est
    sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.
    37 Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, et
    je m’en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes
    compagnes.
    38 Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes,
    et pleura sa virginité sur les montagnes.
    39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu’elle revint vers son père ; et il accomplit à son
    égard le voeu qu’il avait voué. Et elle n’avait point connu d’homme.
    40 Et ce fut une coutume en Israël, que d’année en année les filles d’Israël allaient
    célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.

    Notes :
    — v. 2 : peut-être : femme étrangère. — v. 3 : litt.: sortaient.
    — v. 6 : date : A.C. 1168, environ. — v. 10 : litt.: entend.
    — v. 33 : ou : la plaine des vignes. — v. 34 : ailleurs : choeurs, choeurs de danse.

    ***

    La bonne Semence : Crucifié pour moi, crucifié pour vous

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 12

    1 Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à
    Jephthé : Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon, et ne nous as-tu
    pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
    2 Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils
    d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.
    3 Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé
    vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés
    contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ?
    4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; et les
    hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu’ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes
    des fugitifs d’Éphraïm, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé.
    5 Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que, lorsqu’un des fuyards
    d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ?
    et il disait : Non.
    6 Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboleth*. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas
    bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l’égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba
    en ce temps-là quarante-deux mille [hommes] d’Éphraïm.
    7 Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans
    une des villes de Galaad.
    8 Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
    9 Et il eut trente fils, et trente filles qu’il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente
    filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.
    10 Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
    11 Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; et il jugea Israël dix ans.
    12 Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
    13 Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
    14 Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il
    jugea Israël huit ans.
    15 Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fût enterré à Pirhathon, dans le pays
    d’Éphraïm sur la montagne de l’Amalékite.*

    Notes :
    — v. 6 : épi ; ou aussi : courant [des eaux]. — v. 15 : date : A.C. 1140, environ.

    ***

    Chapitre 13

    1 Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel
    les livra en la main des Philistins pendant quarante ans.
    2 Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah ; et
    sa femme était stérile et n’enfantait pas.
    3 Et l’Ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n’enfantes
    pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
    4 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange
    rien d’impur ;
    5 car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête,
    car le jeune garçon sera nazaréen* de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui
    commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
    6 Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et
    son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très-terrible ; et je ne lui ai pas
    demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
    7 Et il m’a dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni
    boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le
    ventre [de sa mère], jusqu’au jour de sa mort.
    8 Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as
    envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons
    faire au jeune garçon qui naîtra.
    9 Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme
    elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
    10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était
    venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
    11 Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers l’homme, et lui dit : Es-tu l’homme
    qui a parlé à cette femme ? Et il dit : [C’est] moi.
    12 Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et
    que devra-t-il faire ?
    13 Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.
    14 Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne*, et elle ne boira ni vin ni boisson forte,
    et ne mangera rien d’impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
    15 Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.
    16 Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ;
    et si tu fais un holocauste, tu l’offriras* à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût
    l’Ange de l’Éternel.
    17 Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions,
    quand ce que tu as dit arrivera ?
    18 Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
    19 Et Manoah prit le chevreau et le gâteau*, et il les offrit** à l’Éternel sur le rocher. Et il fit
    une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
    20 Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de
    l’Éternel monta dans la flamme de l’autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils
    tombèrent sur leurs faces contre terre.
    21 Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut
    que c’était l’Ange de l’Éternel.
    22 Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
    23 Et sa femme lui dit : Si l’Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas
    accepté de notre main l’holocauste et le gâteau*, et il ne nous aurait pas fait voir toutes
    ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme
    celles-là.
    24 Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel
    le bénit.
    25 Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, — à Mahané-Dan*, entre Tsorha et
    Eshtaol.

    Notes :
    — v. 5 : voir Nombres 6:2. — v. 14 : litt.: vigne à vin.
    — v. 16 : offrir, ici : offrir en holocauste (comme 6:26) ; voir Lévitique 14:20 (offrir sur l’autel même).
    — v. 19* et 23* : proprement : l’offrande de gâteau. — v. 19** : comme 6:16* — v. 25 : camp de Dan.

    ***

    Chapitre 14

    1 Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des
    Philistins.
    2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme
    d’entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.
    3 Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et
    dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les
    incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes
    yeux.
    4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car [Samson]
    cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins
    dominaient sur Israël.
    5 Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu’aux
    vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
    6 Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il
    n’eût rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
    7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
    8 Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre
    du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;
    9 et il en prit dans ses mains, et s’en alla, mangeant en chemin ; et il alla vers son père et
    vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu’il avait
    tiré le miel du corps du lion.
    10 Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les
    jeunes gens avaient l’habitude de faire.
    11 Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui.
    12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s’il vous plaît, une énigme ; si vous me
    l’expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente
    chemises, et trente vêtements de rechange.
    13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente
    chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous
    l’entendrons.
    14 Et il leur dit :
    De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur.
    Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
    15 Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et
    il nous expliquera l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton
    père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
    16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n’as pour moi que de la haine,
    et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as
    pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te
    l’expliquerais à toi ?
    17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le
    septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme
    aux fils de son peuple.
    18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent :
    Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si
    vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
    19 Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en tua* trente hommes, et
    prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué
    l’énigme. Et sa colère s’embrasa, et il monta à la maison de son père.
    20 Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.

    Notes :
    — v. 19 : litt.: frappa.

    ***

    La Bonne Semence : Pourquoi est-il resté sur la croix ?

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 15

    1 Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que
    Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme
    dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.
    2 Et le père dit : J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa
    jeune soeur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place, je te prie.
    3 Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard des* Philistins si je leur fais du
    mal.
    4 Et Samson s’en alla, et prit trois cents chacals ; et il prit des torches, et tourna [les
    chacals] queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
    5 Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; et il brûla
    tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers.
    6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce
    qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la
    brûlèrent au feu, elle et son père.
    7 Et Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous, et
    après je cesserai.
    8 Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita
    dans une caverne du rocher d’Étam.
    9 Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi.
    10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent :
    Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
    11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à
    Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et
    il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
    12 Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des
    Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
    13 Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur
    main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes
    neuves, et le firent monter hors du rocher.
    14 Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de
    l’Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui
    brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
    15 Et il trouva une mâchoire d’âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille
    hommes.
    16 Et Samson dit :
    Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai
    frappé mille hommes.
    17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma
    ce lieu-là Ramath-Lékhi*.
    18 Et il eut une très-grande soif, et il cria à l’Éternel, et dit : Tu as donné par la main de ton
    serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre
    les mains des incirconcis !
    19 Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l’eau ; et il but, et son
    esprit revint, et il vécut : c’est pourquoi le nom de cette [source] fut appelé En-Hakkoré* ;
    elle est à Lékhi, jusqu’à ce jour.
    20 Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.*

    Notes :
    — v. 3 : ou : plus innocent que les. — v. 17 : hauteur ou colline de la mâchoire. — v. 19 : source de celui qui crie.
    — v. 20 : date : A.C. 1140-1120, environ.

    ***

    Chapitre 16

    1 Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle.
    2 [Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et le
    guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À
    la lumière du matin, nous le tuerons.
    3 Et Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et il se leva au milieu de la nuit ; et il
    saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et
    les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.
    4 Et il arriva, après cela, qu’il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était
    Delila.
    5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en
    quoi [consiste] sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour
    l’humilier ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d’argent.
    6 Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et
    avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
    7 Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas
    desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
    8 Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas
    desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
    9 Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui dit : Les
    Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle
    d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; et sa force ne fut pas découverte.
    10 Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ;
    maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
    11 Et il leur dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun
    usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
    12 Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui dit : Les Philistins sont
    sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de
    dessus ses bras comme un fil.
    13 Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ;
    déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête
    avec le fil à tisser.
    14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se
    réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.
    15 Et elle lui dit : Comment dis-tu : je t’aime, — et ton coeur n’est pas avec moi ? Tu t’es
    moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
    16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que
    son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
    17 et il lui déclara tout [ce qui était dans] son coeur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé
    sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma
    force s’en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
    18 Et Delila vit qu’il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son coeur ; et elle envoya, et
    appela les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m’a déclaré tout [ce qui
    est dans] son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent
    l’argent dans leur main.
    19 Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa
    tête ; et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de lui.
    20 Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se
    dit : Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que
    l’Éternel s’était retiré de lui.
    21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le
    lièrent avec des chaînes* d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
    22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu’il eut été rasé.
    23 Et les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir* un grand sacrifice à Dagon, leur
    dieu, et pour se réjouir ; et ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre
    ennemi.
    24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos
    mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.
    25 Et il arriva, comme ils avaient le coeur joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il
    nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant
    eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
    26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les
    colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
    27 Et la maison était remplie d’hommes et de femmes ; et tous les princes des Philistins
    étaient là, et, sur le toit, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient Samson
    jouer.
    28 Et Samson cria à l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et
    fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que, d’une seule vengeance, je
    me venge des Philistins pour mes deux yeux.
    29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il
    s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
    30 Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et
    la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir
    dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.
    31 Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et ils le
    remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son
    père. Et il avait jugé Israël vingt ans.

    Notes :
    — v. 21 : ou : deux chaînes. — v. 23 : litt.: sacrifier.

    ***

    Chapitre 17

    1 Et il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm,* dont le nom était Michée ;
    2 et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d’argent qui t’ont été prises, et au sujet
    desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l’argent est
    par devers moi ; c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par
    l’Éternel !
    3 Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d’argent ; et sa mère dit : J’avais consacré*
    de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une
    image de fonte ; et maintenant, je te le rends.
    4 Et il rendit l’argent à sa mère ; et sa mère prit deux cents [pièces] d’argent et les donna
    au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furent* dans la
    maison de Michée.
    5 Et l’homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et
    consacra* l’un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
    6 En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon* à ses
    yeux.
    7 Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il
    était Lévite, et il séjournait là.
    8 Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait
    [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.
    9 Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et
    je m’en vais pour séjourner là où je trouverai [un lieu].
    10 Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur,
    et je te donnerai dix [pièces] d’argent par an, et un habillement complet, et ton entretien.
    11 Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut
    pour lui comme un de ses fils.
    12 Et Michée consacra* le Lévite ; et le jeune homme fut son sacrificateur ; et il fut dans la
    maison de Michée.
    13 Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un
    Lévite pour sacrificateur.

    Notes :
    — v. 1 : date : A.C. 1400, environ. — v. 3 : litt.: sanctifié ; d’autres : J’ai entièrement sanctifié.
    — v. 4 : litt.: elle fut. — v. 5 : voir note à Exode 28:41. — v. 6 : ici, litt.: droit.
    — v. 12 : voir note à Exode 28:41.

    ***

    La Bonne Semence : Le souvenir du Seigneur

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique