• Chapitre 1

    1 Et l’Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier
    [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte*, disant :
    2 Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon leurs
    maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête :
    3 depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui sont propres au service
    militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
    4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.
    5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils
    de Shedéur ;
    6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
    7 pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab ;
    8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;
    9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;
    10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud ; pour Manassé,
    Gameliel, fils de Pedahtsur ;
    11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;
    12 pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ;
    13 pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran ;
    14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;
    15 pour Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
    16 Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l’assemblée, les princes des tribus de
    leurs pères, les chefs des milliers d’Israël.
    17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,
    18 et ils réunirent toute l’assemblée, le premier [jour] du second mois ; et chacun déclara
    sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des
    noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par tête.
    19 Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de
    Sinaï.
    20 Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon
    leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis
    l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
    21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
    22 Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de
    pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles,
    depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
    23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
    24 Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,
    suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient
    propres au service militaire,
    25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent
    cinquante.
    26 Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,
    suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient
    propres au service militaire,
    27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
    28 Des fils d’Issacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de
    pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui
    étaient propres au service militaire,
    29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Issacar furent cinquante-quatre mille quatre
    cents.
    30 Des fils de Zabulon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de
    pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui
    étaient propres au service militaire,
    31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre
    cents.
    32 Des fils de Joseph, des fils d’Éphraïm : leurs générations, selon leurs familles, selon
    leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et audessus,
    tous ceux qui étaient propres au service militaire,
    33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
    34 Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de
    pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui
    étaient propres au service militaire,
    35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
    36 Des fils de Benjamin : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de
    pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui
    étaient propres au service militaire,
    37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
    38 Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,
    suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient
    propres au service militaire,
    39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
    40 Des fils d’Aser : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,
    suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient
    propres au service militaire,
    41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.
    42 Des fils de Nephthali : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de
    pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui
    étaient propres au service militaire,
    43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre
    cents.
    44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d’Israël,
    dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.
    45 Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de
    vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,
    46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
    47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.
    48 Car l’Éternel avait parlé à Moïse, disant :
    49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n’en relèveras pas la somme
    parmi les fils d’Israël.
    50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses
    ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et
    tous ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle ;
    51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle
    campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
    52 Et les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière,
    selon leurs armées.
    53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu’il n’y ait point de
    colère sur l’assemblée des fils d’Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du
    témoignage.
    54 Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent
    ainsi.

    Notes:
    — v. 1 : date : A.C. 1490.
    — v. 16 : litt.: les convoqués, c. à d. ceux qui étaient habituellement appelés pour s’occuper des affaires de l’assemblée.

    ***

    Chapitre 2

    1 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
    2 Les fils d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs
    maisons de pères ; ils camperont autour de la tente d’assignation, à distance, vis-à-vis.
    3 [Voici] ceux qui camperont à l’orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda,
    selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab,
    4 et son armée ; et ses dénombrés*, soixante-quatorze mille six cents.
    5 — Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Issacar : le prince des fils d’Issacar,
    Nethaneël, fils de Tsuar,
    6 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
    7 — [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
    8 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
    9 — Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon
    leurs armées ; ils partiront les premiers.
    — v. 4 : c. à d. les dénombrés de l’armée, ici, et dans tous ces passages.
    10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi : le prince des fils
    de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,
    11 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
    12 — Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de
    Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
    13 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
    14 — Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de
    Rehuel*,
    15 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
    16 — Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent
    cinquante, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.
    17 Et la tente d’assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ;
    comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
    18 La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses armées, sera vers l’occident : le prince des
    fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud,
    19 et son armée ; et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
    20 — Et près de lui la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de
    Pedahtsur,
    21 et son armée ; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
    22 — Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils
    de Guidhoni, et son armée ;
    23 et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.
    24 — Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm, cent huit mille cent, selon leurs armées ; et
    ils partiront les troisièmes.
    25 La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de
    Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï,
    26 et son armée ; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
    27 — Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Aser : le prince des fils d’Aser,
    Paghiel, fils d’Ocran,
    28 et son armée ; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
    29 — Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils
    d’Énan,
    30 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
    31 — Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents ; ils
    partiront les derniers, selon leurs bannières.
    32 Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les
    dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
    33 Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel
    l’avait commandé à Moïse.
    34 Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils
    campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon
    leurs maisons de pères.

    Notes:
    — v. 14 : ailleurs : Dehuel.

    ***

    La Bonne Semence : Le pont sur le Tay

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 3

    1 Et ce sont ici les générations d’Aaron et de Moïse, au jour que l’Éternel parla à Moïse
    sur la montagne de Sinaï.
    2 Et ce sont ici les noms des fils d’Aaron : le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et
    Ithamar.
    3 Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés* pour
    exercer la sacrificature.
    4 Et Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils présentèrent un feu étranger
    devant l’Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n’eurent point de fils ; et Éléazar et Ithamar
    exercèrent la sacrificature en présence d’Aaron, leur père.
    5 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils
    le servent,
    7 et qu’ils accomplissent ce qui appartient à son service*, et au service* de toute
    l’assemblée, devant la tente d’assignation, pour faire le service du tabernacle ;
    8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui se
    rapporte au service* des fils d’Israël, pour faire le service du tabernacle.
    9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d’entre
    les* fils d’Israël.
    10 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu’ils accomplissent les devoirs de leur
    sacrificature ; et l’étranger qui approchera sera mis à mort.
    11 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    12 Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né
    d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice ; et les Lévites seront à moi ;
    13 car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays
    d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête : ils
    seront à moi. Je suis l’Éternel.
    14 Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant :
    15 Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles : tu
    dénombreras tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus.
    16 Et Moïse les dénombra selon le commandement* de l’Éternel, comme il lui avait été
    commandé.
    17 Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms : Guershon, et Kehath, et Merari.
    18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles : Libni et Shimhi.
    19 Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel.
    20 Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de
    Lévi, selon leurs maisons de pères.
    — v. 19 : quelques-uns, ici et ailleurs quelquefois : Kohath.
    21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ; ce sont là les familles
    des Guershonites :
    22 ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
    mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents.
    23 Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l’occident ;
    24 et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël.
    25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente d’assignation, était le tabernacle et la
    tente, sa couverture, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation,
    26 et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée du parvis qui entoure le tabernacle et
    l’autel, et ses cordages pour tout son service.
    27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des
    Hébronites, et la famille des Uziélites ; ce sont là les familles des Kehathites :
    28 en comptant tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille
    six cents, qui avaient la charge du lieu saint.
    29 Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi ;
    30 et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils
    d’Uziel.
    31 Et leur charge était l’arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du
    lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui s’y rattachait.
    32 — Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur ; il était
    établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.
    33 De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ; ce sont là les familles de
    Merari :
    34 et ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
    mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
    35 Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abikhaïl. Ils
    campèrent du côté du tabernacle, vers le nord.
    36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses
    bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s’y rattachait,
    37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages,
    furent confiés aux fils de Merari.
    38 Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l’orient, devant la tente d’assignation,
    vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service* du sanctuaire pour ce
    qui était confié aux fils d’Israël. — Et l’étranger qui approchera sera mis à mort.
    39 Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles,
    selon le commandement de l’Éternel, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus,
    furent vingt-deux mille.
    40 Et l’Éternel dit à Moïse : Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël, depuis
    l’âge d’un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.
    41 Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel), à la place de tous les premiersnés
    parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi
    le bétail des fils d’Israël.
    42 Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, comme
    l’Éternel lui avait commandé ;
    43 et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l’âge d’un mois et
    au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
    44 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    45 Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail
    des Lévites, à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis l’Éternel.
    46 Et quant à ceux qu’il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés
    des fils d’Israël, qui sont de plus que les Lévites,
    47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à
    vingt guéras,
    48 et tu donneras à Aaron et à ses fils l’argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus
    que les [Lévites].
    49 Et Moïse prit l’argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui
    avaient été rachetés par les Lévites ;
    50 il prit l’argent de la part des premiers-nés des fils d’Israël, mille trois cent soixante-cinq
    [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
    51 Et Moïse donna l’argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon le commandement de
    l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

    Notes:
    — v. 3 : voir Ex. 28:41. — v. 7, 7, 8 : litt.: charge. — v. 9 : ou : de la part des.
    — v. 16 : litt.: la bouche, ici, et ailleurs très-souvent dans les Nombres.
    — v. 31 : c. à d. le voile. — v. 38 : litt.: charge.

    ***

    Chapitre 4

    1 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
    2 Relève la somme des fils de Kehath d’entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon
    leurs maisons de pères,
    3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui
    entrent en service* pour faire l’oeuvre dans la tente d’assignation.
    4 C’est ici le service des fils de Kehath, dans la tente d’assignation : c’est une chose trèssainte.
    5 — Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui
    sert de rideau, et en couvriront l’arche du témoignage ;
    6 et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un
    drap tout de bleu ; et ils y placeront les barres.
    7 Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle
    les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation ; et le pain continuel sera
    sur elle.
    8 Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate, et ils le couvriront d’une couverture
    de peaux de taissons, et ils y placeront les barres.
    9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses
    lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait
    usage pour son service ;
    10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons,
    et le mettront sur une perche.
    11 Et sur l’autel d’or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d’une couverture de
    peaux de taissons, et y placeront les barres.
    12 Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint,
    et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront d’une couverture de peaux de
    taissons, et les mettront sur une perche.
    13 Et ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre.
    14 Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service : les
    brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de l’autel ; et ils
    étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.
    15 — Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les
    ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath viendront
    pour les porter, afin qu’ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C’est là
    ce que les fils de Kehath porteront de la tente d’assignation.
    16 Et Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l’huile du luminaire, et
    de l’encens des drogues odoriférantes, et de l’offrande de gâteau continuelle, et de l’huile
    de l’onction, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de
    ses ustensiles.
    17 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
    18 Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranchée d’entre les
    Lévites ;
    19 et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas, en s’approchant du lieu
    très-saint : Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son
    fardeau.
    20 Et ils n’entreront pas pour voir*, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu’ils ne
    meurent pas.
    21 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    22 Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs
    familles ;
    23 tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante
    ans : tous ceux qui entrent en service* pour s’employer au service, à la tente
    d’assignation.
    24 C’est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter :
    25 ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture, et la
    couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l’entrée de la
    tente d’assignation,
    26 et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée de la porte du parvis qui entoure le
    tabernacle et l’autel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service ; tout ce qui
    doit être fait avec eux constituera leur service.
    27 Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu’ils portent et dans tout leur
    service, sera selon les ordres d’Aaron et de ses fils ; et vous leur donnerez* en charge tout
    ce qu’ils doivent porter.
    28 C’est là le service des familles des fils des Guershonites à la tente d’assignation ; et
    leur charge sera sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
    29 Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs maisons
    de pères.
    30 Tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante
    ans, tous ceux qui entrent en service* pour s’employer au service de la tente
    d’assignation.
    31 Et c’est ici la charge de ce qu’ils auront à porter, selon tout leur service à la tente
    d’assignation : les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases,
    32 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous
    leurs ustensiles, selon tout leur service ; et vous leur compterez, [en les désignant] par
    nom, les objets* qu’ils auront charge de porter.
    33 C’est là le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service à la tente
    d’assignation, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
    34 Et Moïse et Aaron, et les princes de l’assemblée, dénombrèrent les fils des Kehathites,
    selon leurs familles et selon leurs maisons de pères,
    35 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui
    entraient en service* pour servir dans la tente d’assignation :
    36 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
    37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la
    tente d’assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de
    l’Éternel par* Moïse.
    38 Et ceux qui furent dénombrés d’entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon
    leurs maisons de pères,
    39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui
    entraient en service* pour servir à la tente d’assignation :
    40 leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, furent deux mille
    six cent trente.
    41 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient à
    la tente d’assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de
    l’Éternel.
    42 Et ceux qui furent dénombrés d’entre les familles des fils de Merari, selon leurs
    familles, selon leurs maisons de pères,
    43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui
    entraient en service* pour servir à la tente d’assignation :
    44 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
    45 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Merari, que Moïse et Aaron
    dénombrèrent selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
    46 Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron et les princes d’Israël
    dénombrèrent, savoir les Lévites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères,
    47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui
    entraient pour s’employer à l’oeuvre du service et à l’oeuvre du portage, à la tente
    d’assignation,
    48 — les dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
    49 On les dénombra selon le commandement de l’Éternel par Moïse, chacun selon son
    service et selon son fardeau ; et ils furent dénombrés par lui, comme l’Éternel l’avait
    commandé à Moïse.

    Notes:
    — v. 3 : ici : service auquel on est assujetti ; ailleurs aussi : labeur, souffrances, guerre.
    — v. 20 : ou : pour voir même un instant, c. à d. litt.: le [temps] d’avaler ; comparer Job 7:19.
    — v. 23 : ici, litt.: entrent pour servir le service ; voir aussi la note, verset 3. — v. 27 : plus loin : compterez.
    — v. 30 : voir verset 3. — v. 32 : plus haut : ustensiles. — v. 35 : voir verset 3. — v. 37 : litt.: par la main de, ici, et ailleurs souvent.
    — v. 39 : voir verset 3. — v. 43 : voir verset 3.

    ***

    La Bonne Semence : Le serviteur hébreu (1)

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 5

    1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    2 Commande aux fils d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un
    flux, et quiconque est impur pour un mort.
    3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin
    qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite.
    4 Et les fils d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp ; comme l’Éternel avait dit à
    Moïse, ainsi firent les fils d’Israël.
    5 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    6 Parle aux fils d’Israël : Si un homme ou une femme a commis quelqu’un de tous les
    péchés de l’homme, en commettant une infidélité envers l’Éternel, et que cette âme-là se
    soit rendue coupable,
    7 ils confesseront leur péché qu’ils ont commis ; et le coupable* restituera en principal ce
    en quoi il s’est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers
    qui il s’est rendu coupable.
    8 Et si l’homme n’a pas de proche parent* à qui restituer la chose due, alors la chose due,
    restituée à l’Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera
    propitiation pour lui.
    9 Et toute offrande élevée de toutes les choses saintes des fils d’Israël qu’ils présenteront
    au sacrificateur, sera à lui.
    10 Et les choses saintes de chacun seront à lui ; ce que chacun donnera au sacrificateur
    sera à lui.
    11 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    12 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si la femme de quelqu’un se détourne et lui devient
    infidèle,
    13 et qu’un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché
    aux yeux de son mari, et qu’elle se soit rendue impure en secret, et qu’il n’y ait pas de
    témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été surprise ;
    14 — et que l’esprit de jalousie vienne sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle se
    soit rendue impure ; ou si l’esprit de jalousie vient sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et
    qu’elle ne se soit pas rendue impure ;
    15 — alors l’homme amènera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son
    offrande*, le dixième d’un épha de farine d’orge ; il ne versera pas d’huile dessus et n’y
    mettra pas d’encens, car c’est une offrande de gâteau de jalousie, un gâteau** de
    mémorial, qui met en mémoire l’iniquité.
    16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l’Éternel ;
    17 et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur
    prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.
    18 Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et découvrira la tête de la
    femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau* de mémorial ; c’est un gâteau de
    jalousie ; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la
    malédiction.
    19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : Si un homme n’a pas couché avec toi,
    et si tu ne t’es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois
    quitte de [l’effet de] ces eaux amères qui apportent la malédiction.
    20 Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue
    impure, et qu’un autre que ton mari ait couché avec toi :…
    21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d’exécration, et le sacrificateur
    dira à la femme : Que l’Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton
    peuple, l’Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre ;
    22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler
    le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
    23 — Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux
    amères.
    24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui
    apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères.
    25 Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau* de jalousie, et tournoiera
    le gâteau devant l’Éternel, et le présentera à l’autel.
    26 Et le sacrificateur prendra de l’offrande de gâteau une poignée pour mémorial*, et la
    fera fumer sur l’autel ; et après, il fera boire les eaux à la femme.
    27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s’est rendue impure et qu’elle
    ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être
    amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera : et la femme sera une
    exécration au milieu de son peuple.
    28 Et si la femme ne s’est pas rendue impure, mais qu’elle soit pure, alors elle sera quitte,
    et elle aura des enfants.
    29 Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre
    que son mari et se sera rendue impure,
    30 ou si l’esprit de jalousie est venu sur un homme et qu’il soit jaloux de sa femme : il fera
    tenir la femme debout devant l’Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi ;
    31 l’homme sera exempt d’iniquité, et cette femme portera son iniquité.

    Notes:
    — v. 7 : litt.: il. — v. 8 : ailleurs : celui qui a le droit de rachat.
    — v. 15* : c. à d. l’offrande (corban) de la femme. — v. 15**, 18, 25 : litt.: offrande de gâteau.
    — v. 26 : litt.: son mémorial, celui du gâteau.

    ***

    Chapitre 6

    1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant
    voeu de nazaréat*, pour se séparer [afin d’être] à l’Éternel,
    3 il s’abstiendra* de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de
    boisson forte, et il ne boira d’aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais
    ou secs.
    4 Pendant tous les jours de son nazaréat*, il ne mangera rien de ce qui est fait de la
    vigne**, depuis les pépins jusqu’à la peau.
    5 Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête ;
    jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est séparé [pour être] à l’Éternel, il
    sera saint ; il laissera croître les boucles des* cheveux de sa tête.
    6 Pendant tous les jours de sa consécration* à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune
    personne morte.
    7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni pour sa
    soeur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
    8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l’Éternel.
    9 Et si quelqu’un vient à mourir subitement auprès de lui, d’une manière imprévue, et qu’il
    ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification ; il la
    rasera le septième jour.
    10 Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes
    pigeons, à l’entrée de la tente d’assignation.
    11 Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et fera
    propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort ; et il sanctifiera sa tête ce
    jour-là.
    12 Et il consacrera* à l’Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé
    d’un an, en sacrifice pour le délit ; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a
    rendu impur son nazaréat.
    13 Et c’est ici la loi du nazaréen : au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis,
    on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation ;
    14 et il présentera son offrande à l’Éternel, un agneau mâle, âgé d’un an, sans défaut,
    pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d’un an, sans défaut, en sacrifice pour le
    péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités ;
    15 et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et
    des galettes sans levain ointes d’huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations.
    16 Et le sacrificateur les présentera devant l’Éternel, et il offrira son sacrifice pour le
    péché, et son holocauste ;
    17 et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l’Éternel, avec la corbeille des pains
    sans levain ; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation.
    18 Et le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, la tête de son nazaréat, et il
    prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le
    sacrifice de prospérités.
    19 Et le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la
    corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du
    nazaréen, après qu’il aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat.
    20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel : c’est une
    chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l’épaule
    élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.
    21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle] son offrande à l’Éternel pour son
    nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son voeu qu’il aura fait, ainsi il
    fera, suivant la loi de son nazaréat.
    22 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    23 Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant :
    24 L’Éternel te bénisse, et te garde !
    25 L’Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi !
    26 L’Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix !
    27 Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et moi, je les bénirai.

    Notes:
    — v. 2 : litt.: de nazaréen. — v. 3 : litt.: se séparera.
    — v. 4* : séparation. — v. 4** : litt.: vigne à vin.
    — v. 5 : ou : librement les. — v. 6 : litt.: séparation. — v. 12 : litt.: séparera.

    ***

    La Bonne Semence : Le serviteur hébreu (2)

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 7

    1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu’il l’eut oint et
    sanctifié avec tous ses ustensiles, et l’autel avec tous ses ustensiles, et qu’il les eut oints
    et sanctifiés,
    2 que les princes d’Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient
    été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur offrande].
    3 Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel : six chariots couverts et douze boeufs, un
    chariot pour deux princes, et un boeuf pour un [prince] ; et ils les présentèrent devant le
    tabernacle.
    4 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    5 Prends d’eux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente
    d’assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.
    6 Et Moïse prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lévites.
    7 Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur
    service ;
    8 et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur service,
    — sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
    9 Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils
    portaient sur l’épaule.
    10 Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de l’autel, le jour où il fut
    oint : les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.
    11 Et l’Éternel dit à Moïse : Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre jour, leur
    offrande pour la dédicace de l’autel.
    12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d’Amminadab, de
    la tribu de Juda ;
    13 et son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent
    de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine
    pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    14 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    15 un jeune taureau, un bélier, un agneau* âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    16 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nakhshon, fils d’Amminadab.
    18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta [son offrande].
    19 Il présenta son offrande : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin
    d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de
    farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    20 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    22 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.
    24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
    25 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    26 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    28 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.
    30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.
    31 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    32 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    34 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Shedéur.
    36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
    37 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    38 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    40 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
    42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.
    43 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    44 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    46 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Dehuel.
    48 Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud.
    49 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    50 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    52 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élishama, fils d’Ammihud.
    54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.
    55 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    56 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    57 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    58 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    59 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Gameliel fils de Pedahtsur.
    60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
    61 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    62 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    63 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    64 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    65 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guidhoni.
    66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
    67 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    68 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    69 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    70 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    71 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhiézer, fils d’Ammishaddaï.
    72 Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran.
    73 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    74 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    75 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    76 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    77 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Paghiel, fils d’Ocran.
    78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
    79 Son offrande fut : un plat d’argent du poids de cent trente [sicles], un bassin d’argent de
    soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à
    l’huile, pour une offrande de gâteau ;
    80 une coupe d’or de dix [sicles], pleine d’encens ;
    81 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste ;
    82 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
    83 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
    agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Akhira, fils d’Énan.
    84 Telle fut, de la part des princes d’Israël, [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, au jour
    où il fut oint : douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or ;
    85 chaque plat d’argent était de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante-dix : tout
    l’argent des vases fut de deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
    86 Douze coupes d’or, pleines d’encens, chacune de dix [sicles], selon le sicle du
    sanctuaire : tout l’or des coupes, de cent vingt [sicles].
    87 Tout le bétail pour l’holocauste fut : douze taureaux, douze béliers, douze agneaux
    âgés d’un an, et leurs offrandes de gâteau ; et douze boucs, en sacrifice pour le péché.
    88 Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut : vingt-quatre taureaux, soixante
    béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés d’un an. Telle fut [l’offrande pour] la
    dédicace de l’autel, après qu’il fut oint.
    *
    89 Et quand Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec Lui, il entendait la
    voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les
    deux chérubins ; et il Lui parlait.

    Notes:
    — v. 15 : ici, et dans tout ce chapitre : agneau mâle.

    ***

    La Bonne Semence : Un rockeur transformé

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 8

    1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    2 Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu allumeras* les lampes, les sept lampes éclaireront sur
    le devant, vis-à-vis du chandelier.
    3 Et Aaron fit ainsi ; il alluma les* lampes [pour éclairer] sur le devant, vis-à-vis du
    chandelier, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
    4 Et le chandelier était fait ainsi : il était d’or battu ; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il
    était [d’or] battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le
    chandelier.
    5 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    6 Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël, et purifie-les.
    7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de l’eau de purification
    du péché ; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements,
    et se purifieront.
    8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à
    l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché.
    9 Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d’assignation, et tu réuniras toute
    l’assemblée des fils d’Israël ;
    10 et tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel, et les fils d’Israël poseront leurs
    mains sur les Lévites ;
    11 et Aaron offrira* les Lévites en offrande tournoyée devant l’Éternel, de la part des fils
    d’Israël, et ils seront employés au service de l’Éternel.
    12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l’un en
    sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin de faire propitiation pour
    les Lévites.
    13 Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras* en
    offrande tournoyée à l’Éternel.
    14 Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d’Israël, et les Lévites seront à moi.
    15 — Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d’assignation, et tu
    les purifieras, et tu les offriras* en offrande tournoyée ;
    16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël : je les ai pris pour moi à
    la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils
    d’Israël.
    17 Car tout premier-né parmi les fils d’Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes ; je
    me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte.
    18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël.
    19 Et j’ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d’Israël, pour
    s’employer au service des fils d’Israël à la tente d’assignation, et pour faire propitiation
    pour les fils d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu des fils d’Israël quand les fils
    d’Israël s’approcheraient du lieu saint.
    20 — Et Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des fils d’Israël, firent à l’égard des Lévites
    tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites ; les fils d’Israël firent
    ainsi à leur égard.
    21 Et les Lévites se purifièrent*, et lavèrent leurs vêtements ; et Aaron les offrit** en
    offrande tournoyée devant l’Éternel ; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.
    22 Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d’assignation, devant
    Aaron et devant ses fils. Comme l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites,
    ainsi on fit à leur égard.
    23 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    24 C’est ici ce qui concerne les Lévites : Depuis l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, [le
    Lévite] entrera en service* pour être employé à la tente d’assignation ;
    25 et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus ;
    26 et il s’emploiera avec ses frères à la tente d’assignation, pour garder ce qui doit être
    gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l’égard des Lévites touchant leurs
    charges.

    Notes:
    — v. 2 : voir Exode 25:37. — v. 3 : litt.: ses. — v. 11, 13, 15 : litt.: tournoiera.
    — v. 21* : proprement : se purifièrent du péché. — v. 21** : litt.: tournoya.
    — v. 24 : comme 4:23.

    ***

    Chapitre 9

    1 Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année
    après leur sortie du pays d’Égypte*, disant :
    2 Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.
    3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous
    la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
    4 — Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque.
    5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs,
    au désert de Sinaï : selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils
    d’Israël.
    6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne
    pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et
    devant Aaron.
    7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ;
    pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande* de l’Éternel au temps fixé, au milieu
    des fils d’Israël ?
    8 Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre
    égard.
    9 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    10 Parle aux fils d’Israël, en disant : Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est
    impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel.
    11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront
    avec des pains sans levain et des herbes amères ;
    12 ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os ; ils la feront selon
    tous les statuts de la Pâque.
    13 Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque,
    cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel
    au temps fixé : cet homme portera son péché.
    14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi,
    selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous,
    tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissance*.
    *
    15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du
    témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au
    matin.
    16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du
    feu.
    17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient ;
    et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d’Israël campaient.
    18 Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de
    l’Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils
    campaient.
    19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils
    d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.
    20 Et s’il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au
    commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel, ils partaient.
    21 Et s’il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât au
    matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée* se levait, ils partaient ;
    22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup]
    de jours* sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient
    pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.
    23 Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils
    partaient ; ils gardaient ce que Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement
    de l’Éternel par Moïse.

    Notes:
    — v. 1 : date : A.C. 1490. — v. 7 : hébreu : corban, chose présentée, voir Lévitique 1:2. — v. 14 : voir note à Exode 12:19.
    — v. 21 : selon d’autres : que ce fût de jour ou de nuit, quand la nuée. — v. 22 : ailleurs aussi : un an.

    ***

    Chapitre 10

    1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d’argent battu ; et elles te serviront pour la
    convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps.
    3 Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi, à l’entrée de la tente
    d’assignation.
    4 Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël,
    s’assembleront vers toi.
    5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront.
    6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au
    midi partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
    7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
    8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous
    un statut perpétuel en vos générations.
    9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous presse, alors
    vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant
    l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
    10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos
    mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de
    prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel,
    votre Dieu.
    *
    11 Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la
    nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. *
    12 Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée
    demeura dans le désert de Paran.
    13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
    14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son
    armée était sous Nakhshon, fils d’Amminadab ;
    15 et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ;
    16 et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
    17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent,
    portant le tabernacle.
    18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous
    Élitsur, fils de Shedéur ;
    19 et l’armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
    20 et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
    21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en
    attendant leur arrivée.
    22 Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée
    était sous Élishama, fils d’Ammihud ;
    23 et l’armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;
    24 et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
    25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l’arrière-garde de tous les camps, selon
    leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ;
    26 et l’armée de la tribu des fils d’Aser était sous Paghiel, fils d’Ocran ;
    27 et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d’Énan.
    28 Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
    29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons
    pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du
    bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.
    30 Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté*.
    31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous
    aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d’yeux.
    32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le
    ferons.
    33 Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours ; et l’arche de
    l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu
    de repos.
    34 Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
    35 Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis
    soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi !
    36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d’Israël !

    Notes:
    — v. 11 : date : A.C. 1490. — v. 30 : ou : le lieu de ma naissance.

    ***

    La Bonne Semence : La crainte du Seigneur

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 11

    1 Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel* ;
    et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et
    dévora au bout du camp.
    2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’éteignit.
    3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra*, parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi
    eux.
    *
    4 Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël
    aussi se mirent encore à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?
    5 Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres,
    et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l’ail ;
    6 et maintenant notre âme est asséchée ; il n’y a rien, si ce n’est cette manne devant nos
    yeux.
    7 — Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme
    l’apparence du bdellium.
    8 Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient
    dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et son goût
    était comme le goût d’un gâteau à l’huile*.
    9 Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.
    10 Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ;
    et la colère de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
    11 Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je
    pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?
    12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me
    dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays
    que tu as promis par serment à ses pères ?
    13 D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car ils pleurent après moi,
    disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
    14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
    15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et
    que je ne voie pas mon malheur.
    16 Et l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, que
    tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats*, et amène-les à la tente
    d’assignation, et ils se tiendront là avec toi.
    17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j’ôterai de l’Esprit qui est sur toi, et je le
    mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas
    toi seul.
    18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car
    vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car
    nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
    19 Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
    [mais] jusqu’à un mois entier,
    20 jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que
    vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui,
    disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?
    21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je
    suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
    22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou
    assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ?
    23 Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras
    maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.
    24 Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l’Éternel ; et il assembla soixante-dix
    hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
    25 Et l’Éternel descendit dans la nuée, et lui parla ; et il ôta de l’Esprit qui était sur lui, et le
    mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu’aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, ils
    prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas.
    26 Et il était demeuré deux hommes dans le camp ; le nom de l’un était Eldad, et le nom
    du second, Médad ; et l’Esprit reposa sur eux ; et ils étaient de ceux qui avaient été
    inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.
    27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant : Eldad et Médad
    prophétisent dans le camp.
    28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens*, répondit et dit : Mon
    seigneur Moïse, empêche-les.
    29 Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel fût
    prophète ; que l’Éternel mît son Esprit sur eux !
    30 Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
    31 Et il se leva, de par l’Éternel, un vent qui fit venir de la mer* des cailles, et les jeta sur le
    camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà,
    tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.
    32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et
    amassa des cailles : celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers ; et
    ils les étendirent pour eux tout autour du camp.
    33 — La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, que la colère de
    l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.
    34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava*, parce qu’on y enterra le peuple qui
    avait convoité.
    35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.

    Notes:
    — v. 1 : ou : que le peuple était, aux oreilles de l’Éternel, comme des gens qui se plaignent d’un mal.
    — v. 3 : incendie. — v. 8 : quelques-uns : le goût d’huile fraîche. — v. 16 : ailleurs : commissaires, officiers.
    — v. 28 : ou : de ses hommes d’élite. — v. 31 : ou : de l’ouest. — v. 34 : sépulcres de la convoitise.

    ***

    Chapitre 12

    1 Et Marie* et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne** qu’il
    avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
    2 Et ils dirent : L’Éternel n’a-t-il parlé que par* Moïse seulement ? N’a-t-il pas parlé aussi
    par* nous ? Et l’Éternel l’entendit.
    3 Et cet homme, Moïse, était très-doux*, plus que tous les hommes qui étaient sur la face
    de la terre.
    4 Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente
    d’assignation. Et ils sortirent eux trois.
    5 Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente ; et il
    appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
    6 Et il dit : Écoutez mes paroles : S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai
    connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
    7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui* est fidèle dans toute ma maison ;
    8 je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes ; et
    il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre
    mon serviteur, contre Moïse ?
    9 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla ;
    10 et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ;
    et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
    11 — Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché
    par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
    12 Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi
    consumée quand il sort du ventre de sa mère.
    13 Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Ô *Dieu ! je te prie, guéris-la, je te prie.
    14 Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant
    sept jours dans la honte ? Qu’elle soit exclue*, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y
    soit recueillie.
    15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce
    que Marie eût été recueillie.

    Notes:
    — v. 1* : hébreu : Miriam. — v. 1** : ou : cushite. — v. 2 : ou : à. — v. 3 : ou : humble.
    — v. 7 : ou : lui. — v. 14 : ou : enfermée

    ***

    Chapitre 13

    1 Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
    2 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    3 Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils
    d’Israël ; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi
    eux.
    4 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Éternel. Tous ces
    hommes étaient des chefs des fils d’Israël.
    5 Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;
    6 pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;
    7 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
    8 pour la tribu d’Issacar, Jighal, fils de Joseph ;
    9 pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
    10 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
    11 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
    12 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
    13 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
    14 pour la tribu d’Aser, Sethur, fils de Micaël ;
    15 pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
    16 pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
    17 — Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et
    Moïse appela Osée*, fils de Nun, Josué**.
    18 Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce
    côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
    19 et vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite ; s’il est fort ou faible, s’il est
    en petit nombre ou en grand nombre ;
    20 et quel est le pays où il habite, s’il est bon on mauvais ; et quelles sont les villes dans
    lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des villes murées ;
    21 et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez
    bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
    22 Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand
    on vient à* Hamath.
    23 Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu’à Hébron ; et là étaient Akhiman, Shéshaï
    et Thalmaï, enfants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte.
    24 Et ils vinrent jusqu’au torrent* d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe
    de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues.
    25 On appela ce lieu-là torrent d’Eshcol*, à cause de la grappe que les fils d’Israël y
    coupèrent.
    26 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
    27 Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des fils
    d’Israël, au désert de Paran, à Kadès ; et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute
    l’assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
    28 Et ils racontèrent à Moïse*, et dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as
    envoyés ; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
    29 Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, trèsgrandes
    ; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak.
    30 Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le Jébusien et l’Amoréen habitent la
    montagne ; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
    31 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons
    possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.
    32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables
    de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
    33 Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient reconnu, disant : Le pays
    par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et
    tout le peuple que nous y avons vu est de* haute stature.
    34 Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est [de la race] des géants ; et nous
    étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.

    Notes:
    — v. 17* : hébreu : Hoshéa, délivrance. — v. 17** : hébreu : Jehoshua, l’Éternel [est] sauveur. — v. 22 : ou : à l’entrée de.
    — v. 24 : ou : vallée. — v. 25 : grappe. — v. 28 : litt.: à lui. — v. 33 : litt.: des hommes de.

    ***

    La Bonne Semence : Ne cacher pas la lumière

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Chapitre 14

    1 Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
    2 Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l’assemblée
    leur dit : Oh ! si nous étions morts dans le pays d’Égypte ! Ou si nous étions morts dans ce
    désert !
    3 Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que
    nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de
    retourner en Égypte ?
    4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons un chef, et retournons en Égypte.
    5 Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de
    l’assemblée des fils d’Israël.
    6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient
    reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
    7 et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, disant : Le pays par lequel nous avons
    passé pour le reconnaître est un très-bon* pays.
    8 Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera,
    un pays qui ruisselle de lait et de miel.
    9 Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ; et ne craignez pas le peuple du pays,
    car ils seront notre pain : leur protection* s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec
    nous ; ne les craignez pas.
    10 Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel
    apparut à tous les fils d’Israël à la tente d’assignation.
    11 Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il et jusques à
    quand ne me croira-t-il pas*, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
    12 Je le frapperai de peste, et je le détruirai* ; et je ferai de toi une nation plus grande et
    plus forte que lui.
    13 Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as
    fait monter ce peuple du milieu d’eux),
    14 et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au
    milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait
    sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une
    colonne de feu, la nuit.
    15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de
    toi, parleront, disant :
    16 Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait
    promis par serment, il les a tués dans le désert.
    17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as
    parlé, disant :
    18 L’Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l’iniquité et la
    transgression, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite
    l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération].
    19 Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu
    as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
    20 Et l’Éternel dit : J’ai pardonné selon ta parole.
    21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel !
    22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et
    dans le désert, et qui m’ont tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix ; …
    23 s’ils voient le pays que j’avais promis par serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui
    m’ont méprisé ne le verra.
    24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a
    pleinement suivi, je l’introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera.
    25 Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez
    pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
    26 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
    27 Jusques à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ?
    J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi.
    28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes
    oreilles… !
    29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été
    dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de vingt ans et audessus,
    vous qui avez murmuré contre moi,…
    30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main pour vous y faire habiter,
    excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun !
    31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer,
    et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
    32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
    33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos
    prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
    34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un
    jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que
    c’est que je me sois détourné de vous.
    35 Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est
    assemblée contre moi ! Ils seront consumes dans ce désert, et ils y mourront.
    36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et
    firent murmurer contre lui toute l’assemblée en décriant le pays,
    37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Éternel.
    38 Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun,
    et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.
    39 Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très-grand deuil.
    40 Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant :
    Nous voici ; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché.
    41 Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel ? Cela
    ne réussira point.
    42 Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas
    battus devant vos ennemis ;
    43 car l’Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée ; car,
    parce que vous vous êtes détournés de* l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous.
    44 Toutefois ils s’obstinèrent* à monter sur le sommet de la montagne ; mais l’arche de
    l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
    45 Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et
    les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma*.

    Notes:
    — v. 7 : hébreu : très-très-bon. — v. 9 : litt.: ombrage. — v. 11 : ou : ne se fiera-t-il pas à moi. — v. 12 : ailleurs : déposséder.
    — v. 43 : litt.: d’après. — v. 44 : litt.: s’élevèrent présomptueusement. — v. 45 : entière destruction.

    ***

    Chapitre 15

    1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre
    habitation, que je vous donne,
    3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour
    s’acquitter d’un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir
    une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou de menu bétail,
    4 alors celui qui présentera son offrande* à l’Éternel, présentera une offrande de gâteau
    d’un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d’un hin d’huile ;
    5 et tu offriras le quart d’un hin de vin pour la libation, sur l’holocauste ou le sacrifice, pour
    un agneau.
    6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine
    pétrie avec le tiers d’un hin d’huile,
    7 et le tiers d’un hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur agréable à
    l’Éternel.
    8 Et si tu offres un jeune taureau* comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter
    d’un voeu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel,
    9 on présentera avec le jeune taureau*, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur
    de farine pétrie avec un demi-hin d’huile ;
    10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d’odeur
    agréable à l’Éternel.
    11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un
    chevreau,
    12 selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur
    nombre.
    13 Tous les Israélites de naissance* feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par
    feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
    14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos
    générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, — comme vous
    faites, ainsi il fera.
    15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour
    l’étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera
    l’étranger devant l’Éternel.
    16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui
    séjourne parmi vous.
    17 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    18 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais
    entrer,
    19 et que* vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande
    élevée ;
    20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ; comme
    l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’offrirez.
    21 Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel, une offrande élevée des prémices de
    votre pâte.
    22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces
    commandements que l’Éternel a dits à Moïse,
    23 tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l’Éternel a donné
    ses commandements, et dans la suite en vos générations,
    24 s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute
    l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, et son
    offrande de gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le
    péché.
    25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il leur sera
    pardonné, car c’est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l’Éternel leur
    offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur
    erreur.
    26 Et il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël et à l’étranger qui séjourne
    parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur.
    27 Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d’un an pour sacrifice
    pour le péché.
    28 Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura
    péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné.
    29 Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui
    est né dans le pays parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux.
    30 Mais l’âme qui aura péché par fierté*, tant l’Israélite de naissance** que l’étranger, elle
    a outragé l’Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
    31 car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette
    âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
    32 Et comme les fils d’Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du
    bois le jour du sabbat.
    33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute
    l’assemblée.
    34 Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué.
    35 — Et l’Éternel dit à Moïse : L’homme sera mis à mort ; que toute l’assemblée le lapide
    avec des pierres hors du camp.
    36 Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il
    mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
    37 Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
    38 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppe*
    aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.
    39 Et elle sera pour vous une houppe* ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les
    commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas
    [les pensées de] votre coeur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous
    prostituez ;
    40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez,
    et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu.
    41 Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre
    Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

    Notes:
    — v. 4 : hébreu : corban. — v. 8, 9 : ou : un veau. — v. 13 : litt.: les indigènes. — v. 19 : litt.: alors il arrivera que, quand.
    — v. 30* : litt.: qui agira à main levée. — v. 30** : litt.: les indigènes. — v. 38 : ou : frange. — v. 39 : ou : une fleur, qui attire l’attention.

    ***

    La Bonne Semence : Écouter Dieu pour le connaitre

    ***

    Générations pérvérses et corrompues from Media Evangile on Vimeo.

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique