• Psaumes 1-9

    Psaume 1

    1 Bienheureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s’assied pas au siège* des moqueurs,
    2 Mais qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
    3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu’il fait prospère.
    *
    4 Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
    5 C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
    6 Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

    Notes:
    — v. 1 : ou : dans la compagnie.

    ***

    Psaume 2

    1 Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
    2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint :
    3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
    *
    4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d’eux], le Seigneur* s’en moquera.
    5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
    6 Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
    *
    7 Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.
    8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
    9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
    *
    10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
    11 Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
    12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

    Notes:
    — v. 1 : ailleurs : peuplades. — v. 4 : hébreu : Adonaï. — v. 9 : ou : verge ; voir Genèse 49:10

    ***

    Psaume 3

    Psaume de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils.

    1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi.
    2 Beaucoup disent de mon âme : Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
    3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
    *
    4 Je crierai de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
    5 Je me suis couché, et je m’endormirai : je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.
    6 Je n’aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
    *
    7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
    8 De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

    Notes:
    — v. 2 : pause avec intermède de musique ; selon d’autres : élévation, renforcement des voix ; le sens du mot est controversé.

    ***

    Psaume 4

    Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume de David.
    — * : instruments à cordes.

    1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
    *
    2 Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
    3 Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
    4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
    5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
    *
    6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
    7 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
    8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.

    Notes:
    — v. 4 : ou : Tremblez.

    ***

    Psaume 5

    Au chef de musique. Pour Nehiloth*. Psaume de David.
    — * : instruments à vent ( ?).

    1 Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
    2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
    *
    3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
    4 Car tu n’es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
    5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.
    6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
    7 Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
    *
    8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
    9 Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
    *
    10 Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
    11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.
    12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclier* tu l’environneras de faveur.

    Notes:
    — v. 4* : hébreu : El ; voir note à Genèse 14:18. — v. 4** : ou : le méchant. — v. 8 : litt. : fais droite. — v. 12 : ici : grand bouclier.

    ***

    Psaume 6

    Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.
    — * : huitième (l’octave de basse ?).

    1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
    2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
    3 Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
    *
    4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
    5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
    6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
    7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
    *
    8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
    9 L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
    10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.

    Notes:
    — v. 5 : mot hébreu très-vague désignant le séjour des âmes séparées du corps.

    ***

    Psaume 7

    Shiggaïon* de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
    — * : mot de signification douteuse.

    1 Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
    2 De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
    *
    3 Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
    4 Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
    5 Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
    *
    6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
    7 Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elle*, retourne en haut.
    *
    8 L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
    9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
    *
    10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
    11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s’irrite tout le jour.
    12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté,
    13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
    14 Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
    15 Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
    16 Le trouble qu’il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
    *
    17 Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.

    Notes:
    — v. 7 : ou : au-dessus d’elle. — v. 16 : litt. : Son trouble.

    ***

    Psaume 8

    Au chef de musique. Sur Guitthith*. Psaume de David.
    — * : mot de signification douteuse.

    1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
    2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.
    *
    3 Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
    4 Qu’est-ce que l’homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme**, que tu le visites ?
    5 Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
    6 Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
    7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
    8 L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
    9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

    Notes:
    — v. 2* : litt. : De. — v. 2** : d’autres : louange. — v. 4* : hébreu : énosh ; voir Genèse 4:26. — v. 4** : hébreu : adam.

    ***

    Psaume 9

    Au chef de musique. Sur Muth-Labben*. Psaume de David.
    — * : mort du fils ; d’autres expliquent le mot autrement.

    1 Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
    2 Je me réjouirai et je m’égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
    *
    3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
    4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
    5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
    6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
    7 Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
    8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
    9 Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
    10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
    *
    11 Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
    12 Car en recherchant le sang il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
    13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
    14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
    *
    15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
    16 L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah.
    17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
    18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
    *
    19 Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
    20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah

    Notes:
    — v. 16 : mot relatif à la musique et dont le sens est douteux. — v. 18 : d’autres lisent : affligés ; les deux mots sont étroitement liés en hébreu.

    ***

    La Bonne Semence :

    « Job 38-42 Psaumes 10-18 »
    Partager via Gmail Yahoo!

    Tags Tags :
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :